Category: животные

Category was added automatically. Read all entries about "животные".

Вышла новая книга «Архитектура крымских армян».



В конце 2019 года в симферопольском издательстве «Медиацентр им. И.Гаспринского» вышла в свет монография Оганеса Халпахчьяна «Архитектура крымских армян», — составитель, автор комментариев и научный редактор Татевик Саргсян.


Архитектура крымских армян. — Симферополь: ГАУ РК «Медиацентр им. И.Гаспринского», 2019. — 380 с.: илл. ISBN 978-5-6042975-0-6

В книге рассматривается архитектура жилых, общественных, и, особенно подробно, культовых строений, возведенных армянами в Крыму. На основании натурных исследований и исторических данных впервые освещаются градостроительные особенности армянских поселений на полуострове. Работа снабжена иллюстрациями, включая фотоснимки памятников зодчества, архивные чертежи, выполненные автором обмеры и проекты восстановления разрушенных сооружений. Выводы исследования отражены в заключении, обобщающем строительные традиции крымских армян. Завершает монографию каталог, в котором приводятся сведения о деятелях, так или иначе связанных с армянским присутствием в Крыму.
Книга знакомит с армянскими памятниками зодчества на территории Крымского полуострова, возведенными с ХІ до начала ХХ веков. Кратко характеризуются политические и экономические предпосылки возникновения и существования армянских поселений, их планировка, застройка и благоустройство. Приводятся сведения о гражданских сооружениях практиковавшихся крымскими армянами. Подробно анализируются архитектурно-художественные особенности находящихся на полуострове армянских культовых зданий и монастырских ансамблей.
В основе монографии лежат материалы натурных исследований и систематических розысков в государственных и частных библиотеках, а также архивах.
Книга предназначена для архитекторов, искусствоведов и широкого круга читателей, интересующихся культурным наследием армянского народа.

Жизнь до и после прихода собаки в ваш дом

samvelazizian Оригинал взят у tanjand в Жизнь до и после прихода собаки в ваш дом
                     

Я знаю, знаю, что юзеры больше любят котов, но справедливости ради надо сказать, что количество домашних собак в мире все-таки превосходит котов. Можно их сопоставлять – двух любимцев человека, а можно просто умиляться и любить. Ведь они наши друзья и спутники с диких времен.

Collapse )

Это не паранойя: за вами следят


Оригинал взят у novayagazeta в Это не паранойя: за вами следят
Как только человек выходит в интернет, им тут же начинают интересоваться: куда он идет, где заказывает пиццу, летает в Майами или в Сочи… Каждое его желание фиксируется не только ФСБ и АНБ.

Маленькая программка Ghostery, устанавливаемая в два клика, способна вызвать приступ ужаса у человека, выходящего в интернет, ибо сдергивает с действительности покров благопристойности и делает видимым внутреннее пространство виртуального мира. А там! Сотни и тысячи мелких тварей кишат в Сети, ползают по сайтам, облипают браузер тварей, которых вы не устанавливали и не приглашали, и вообще не знаете, кто это, что это и по какому праву они сюда вселились и каким образом завелись.

Капля воды выглядит чистой, когда на нее смотрят невооруженными глазами, и превращается в скопление микроорганизмов, когда на нее глядят через микроскоп. Ghostery — это микроскоп, делающий видимой флору и фауну компьютера, которая вселилась в него в то время, когда вы беззаботно путешествовали по интернету.

Collapse )

«Цавт танем» или все об армянских фразах

Армянский язык - один из древнейших в мире. Он входит в индо-европейскую семью языков и выделяется в отдельную ветвь, что делает его еще уникальнее. В данной статье собраны часто используемые в общении армянские выражения, которые при переводе на русский или на любой другой язык не передадут дословный смысл или даже покажутся смешными.

1. Ջիգյարտ ուտեմ (Jigyaret utem)
Дословный перевод - «съем твою печень», переносный - «так сильно тебя люблю, что готов съесть живьем».

2. Մեջքդ ձիգ պահի (Mejkt dzik pahi)
Дословный перевод - «держи спину ровно», переносный - «держись, не сдавайся».






3. Աչքդ լույս (Achkt Luys)
Дословный перевод - «свет твоим глазам», переносный - «поздравляю».

4. Կյանքիտ մատաղ (Kyankit matakh)Дословный перевод - «жертвовать жизнью», переносный - «пожертвую собой ради тебя».

5. Ամպի չափ (Ampi chap)
Дословный перевод - «в размере облака», переносный - «любить до бесконечности».

6. Ջեյրանս/Մարալս (Jeyrans/Marals)
Дословный перевод - «моя антилопа/олененок», переносный - «моя красавица».






7. Աչքիս վրա (Achkis vra)
Дословный перевод - «на моем глазу», переносный - «будет сделано».

8. Լավություն արա, քցի ջուրը (Lavutyun ara, qci jure)

Дословный перевод - «сделай доброе дело, брось в воду», переносный - «будь добрее».

9. Քոռանամ ես (Qoranam es)

Дословный перевод - «чтоб мне ослепнуть», переносный - «сожалею».

10. Ում ես մի կտոր հաց տվել (Um es mi ktor hac tvel)Дословный перевод - «кому ты дал кусок хлеба», переносный - «слава богу, что все обошлось».


11. Քրքրվես դու (Qrqrves du)
Дословный перевод - «чтоб ты развалился», переносный - «чтоб тебе пусто было».






12. Թելի աղջիկ (Telli aghchik)
Дословный перевод - «девушка-нитка», переносный - «веселая девушка».

13. Ջրի թող գնա (Jri tokh gna)
Дословный перевод - «вылей воду, пусть течет», переносный - «не обращай внимания».

14. Կյանքիցդ ձեռ ե՞ս քաշել (Kyankicet dzeres qashel)

Дословный перевод - «отвел руку от жизни», переносный - «жить надоело».

15. Տանձի պոչ (Tandzi poch)

Дословный перевод - «хвост груши», переносный - «не получил ничего», также в смысле «худая как спичка».


16. Ուխտի ականջին քնաց (Ukhti akanjIn qnac)
Дословный перевод - «спать в верблюжьем ухе», переносный - «на своей волне, без должной реакции».






17.Մռութդ ուտեմ (Mrutet utem)
Дословный перевод - «съем твою мордашку», переносный - «ты такая красивая».

18. Ոտքդ կախ քցի (Votqt kakh qci)
Дословный перевод - «отбрось ногу», переносный - «задержись на минутку».

19. Մատերի վրա պարացնել (Materi vra paracnel)
Дословный перевод - «заставить танцевать на своих пальцах», переносный - «манипулировать кем-то».

20. Կրակի կտոր (Kraki ktor)
Дословный перевод - «кусок огня», переносный - «темпераментный».

21. Բոյիդ մեռնեմ (Boid mernem)
Дословный перевод - «умру за твой рост», переносный - «восхищаюсь тобой».






22. Քթի մազ (Qti maz)

Дословный перевод - «волос в ноздре», переносный - «щепетильный, придирчивый».

23. Ականջներս թափան (Akanjneres tapan)
Дословный перевод - «отпали уши», переносный - «мерзнуть от холода».

24. Ցավդ տանեմ (Cavt tanem)
Дословный перевод - «заберу твою боль с собой», переносный - «разделю твою боль и горе».

25. Շան անունը տուր, փայտը առ ձեռքդ (Shan anun tur, payte ar dzerqt)
Дословный перевод - «назови имя собаки и возьми палку в руки», переносный - «как вспомнишь его, так сразу появится».

Источник: http://barev.today/news/fraza